Xuân giang hoa nguyệt dạ Xuân giang hoa nguyệt dạ (thơ Trương Nhược Hư)

Trần Trọng Kim cho biết: Đời vua Hậu Chủ nhà Trần ở Nam triều cùng với các nữ học sĩ và các triều thần làm thơ, rồi nhặt những bài thơ đóng thành tập gọi là Xuân giang hoa nguyệt dạ. Trương Nhược Hư lấy cái đề ấy làm bài thơ này, là một bài thơ cổ rất hay.[5]

Văn bản

Wikisource tiếng Việt có toàn văn tác phẩm về:
Nguyên tác:春江花月夜张若虚春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明。江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月,江月何年初照人。人生代代无穷已,江月年年望相似。不知江月待何人,但见长江送流水。白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼。可怜楼上月裴回,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。

Bản dịch của Tản Đà:

Âm Hán-Việt:Xuân giang hoa nguyệt dạTrương-Nhược-HưXuân giang triều thủy liên hải bình,Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.Diễm diễm tùy ba thiên vạn lý,Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,Nguyệt chiếu hoa lâm giai như tiển.Không lý lưu sương bất giác phi,Đính thượng bạch sa khan bất kiến.Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,Giang nguyệt niên niên vọng tương tự.Bất tri giang nguyệt chiếu hà nhân,Đãn kiến trường giang tống lưu thủy.Bạch vân nhất phiến khứ du du,Thanh phong giang thượng bất thăng sầu.
Thùy gia kim dạ biên chu tử,Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,Đảo y châm thượng phất hoàn lai.Thử thời tương vọng bất tương văn,Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.Hồng nhạn trường phi quang bất độ,Ngư long tiềm dược thủy thành văn.Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,Khả liên xuân bán bất hoàn gia.Giang thủy lưu xuân khứ dục tận,Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.

Bản dịch ra Việt v

Đêm trăng hoa trên sông xuânSông xuân sáng nước liền ngang bể,Vầng trăng trong mặt bể lên cao.Ánh trăng theo sóng đẹp sao!Sông xuân muôn dặm chỗ nào không trăng?Dòng sông chảy quanh rừng hoa ngát,Trăng soi hoa như tán trập trùng.Sương bay chẳng biết trong khôngTrên soi cát trắng nhìn không thấy gì.Trời in nước một ly không bụi.Mảnh trăng trong ròi rọi giữa trời.Thấy trăng thoạt mới là ai?Trăng sông thoạt mới soi người năm nao?Người sinh mãi, kiếp nào cho biết,Nhìn trăng sông năm hệt không sai.Trăng sông chẳng biết soi ai,Dưới trăng chỉ thấy sông dài nước trôi.Đám mây trắng ngùi ngùi đi mãi,Rặng phong xanh một dải sông sầu.Đêm nay ai đó, ai đâu?Chiếc thuyền để nhớ trên lầu trăng soi.Trăng thờ thẫn nơi người xa ngóng,Chốn đài gương tựa bóng thương ai.Trong rèm cuốn chẳng đi thôi,Trên bàn đập áo quét rồi lại ngay.Cùng nghe ngóng lúc nay chẳng thấy,Muốn theo trăng trôi chảy đến chàng.Hồng bay, ánh sáng không màng,Nước sâu cá quẫy chỉ càng vẩn tăm.Đêm nọ giấc trong đầm hoa rữa,Ai xa nhà xuân nửa còn chi!Nước sông trôi mãi xuân đi,Trăng tà lặn xuống bên kia cánh đầm.Vầng trăng lặn êm chìm khói bể,Đường bao xa non kệ sông Tương.Về trăng mấy kẻ thừa lương,Trăng chìm lay bóng đầy hàng cây sông [6].

Nhận xét

  • Xem đầu đề và phong cách biểu hiện, bài Xuân giang hoa nguyệt dạ, ở mức độ nhất định, đã chịu ảnh hưởng của thi phong Lục triều, có điều đã vượt lên trên thi phong phù hoa diễm lệ của Sơ Đường. Với ngòi bút tươi tắn, thanh nhã và ngôn ngữ ít đẽo gọt chạm trổ, tác giả miêu tả cảnh đẹp của đêm trăng trên sông xuân, và nói lên nỗi lòng triền miên, xa xôi do cảnh đẹp tự nhiên khêu gợi. Về mặt nghệ thuật, bài thơ có những chỗ hay, ngôn ngữ trong trẻo lưu loát, âm điệu uyển chuyển trở đi trở lại. Cảnh thơ rộng lớn, sâu thẳm, mà tình nồng đượm, ý xa xôi, dễ đưa con người vào thế giới vắng lặng, xa xăm; và dễ gợi lên nỗi buồn về cuộc đời monh manh cùng thế sự vô thường...[7]
  • Chính tứ thơ của Xuân giang hoa nguyệt dạ đã gợi ý cho bài Minh nguyệt dẫn (Khúc hát trăng sáng) của Lư Chiếu Tân và bài Thái liên khúc (Khúc hái sen) của Vương Bột. Thi phẩm này được người sau xếp vào hàng những sáng tác hay trong thơ Đường, và chính nó đã làm cho Trương Nhược Hư bất tử.[4]